此文寫於多年前。因為是個特別經驗,與諸君分享一下。
澳門為什麼不發達? 因為葡萄牙人辦事散漫﹐連帶澳門人也染上了這種作風。 我親自體證,而且是一個稍稍痛苦的經驗。
今次澳門回歸,我的工作是在大人物演講時投影翻譯中英文字幕。這不是即時傳譯﹐是有翻譯員把文字翻譯好,我在電腦輸入的。
第一,我預早到了澳門三天,等了三天澳總或葡萄牙總統的演講文稿連個影子也沒有,多方追問,本地人告訴我,葡人的工作態度就是這樣的。﹙終於在回歸當日早上十一時我才有文稿到手。﹚ 這不是太大的問題,客人永遠是對的。問題主要不是發生在這裡。
因為我們所有人都不懂葡語,故此找來了一位葡萄牙女士,在旁指示什麼時候轉換文句﹐她手持葡文文稿,我們一起花了整個下午在文稿上劃上轉折位的記號,本以為一切安排妥當。
到下午正式開演時,哪知道這位胖女士,把文稿放在我的工作桌上,自己潛到觀眾席上欣賞節目。 ﹙這不是晚上正式移交,而是葡萄牙方面主辦的文藝晚會,完場前年由澳督及葡萄牙總統致詞﹚ 對她們葡萄牙人來說,這是傷感的日子,讓她出去看看也是合情合理的。
偏偏公關公司那位騰雞的洋婦走來將葡萄牙文稿拿去影印﹙公關公司服務大客戶,戰戰兢兢的,騰雞難免﹚,文稿一直沒有歸還,我們一心以為她會把拷貝給那位葡萄牙女士﹐我只能這樣想﹐因為節目一開始我決不能離開崗位去找她們。
我們都是富有後臺經驗的工作人員﹙都是香港人和英國人!﹚,我們都奇怪葡萄牙人連一個run down 都沒有給我們,我們都是見什麼做什麼﹙多麼沒有條理!﹚ 所以當見到澳督走上臺上時,我才知道輪到我工作了,這時那位葡萄牙女士才匆忙趕到後臺來,發覺她和我都沒有葡萄牙文稿,而澳督開始演講了,她急如熱鍋上的螞蟻,十分騰雞。
我什麼都不能做,更糟的是她的英文程度不高,不能用我的英文文稿來工作,我唯有憑空地把中文英文字幕打出,直至外邊有人發現不妥,走進來幫忙,輪到葡萄牙總統發言時,我們勉強趕上。 這種混亂情況,我從未見過﹙就算在早期的中國大陸﹐況且這是個大秀呀!﹚,正好說明澳葡政府辦事是多麼糊塗。
我們這行背了黑獲,錯誤在誰也好,心情難免低落了好幾天。
至於澳門的華人,幾天來我接觸的主要是食店員工和的士司機,只是幾天,已有兩次我叫了東西,顆計忘記了拿給我。 ﹙有一次,是她主動問我要不要白飯的,但偏偏她自己就忘記﹚,就算最散漫的香港員工,也不會這麼經常地犯善忘的錯誤。 這長篇文字我是用語音輸入來寫的,志在練習,同時一舒感受。講真,以我打字的速度,打字比這個笨拙的語音輸入來得快很多。
